艰难的国运与雄健的国民英语朗诵

本文由用户“wwang1119”分享发布 更新时间:2023-03-03 10:01:16 举报文档

以下为《艰难的国运与雄健的国民英语朗诵》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

《艰难的国运与雄健的国民》英语朗诵

作品背景:本文写于20世纪20年代,正当五四运动高潮过后,封建军阀与帝国主义相勾结,加紧了对中国人民的压迫,加紧了对新文化的破坏。封建复古势力从一蹶不振中昂起头来,对新文化运动发动猖狂的反扑。那些民族精神不健全的人,怯弱的人,脆弱的人和奴颜婢膝的人,有的离开,有的退隐,或化敌为友,为虎作伥,或畏惧斗争,循迹而去。大多数正直的有爱国心的人们,则在黑暗中徘徊,苦于看不到光明,精神不振。社会黑暗到了极点。

他们有一腔爱国热血,却看不到中国的希望,不知所措地叹息、彷徨。李大钊等革命先驱者则已找到了中华民族的希望之光,已经全身心地投入到救国救民的伟大事业之中。在这篇文章中,李大钊告诉人们,不要为面前的困难吓倒,有困难,但更有希望;与困难作斗争,趣味无穷。企望动员更多的人投身于救国救民的伟大事业,使救国的事业变成全民的事业。

英语全文:

艰难的国运与雄健的国民

National Crisis vs Heroic Nation

李大钊

Li Daozhao

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.

民族生命的进展,其经历亦复如是。

A nation, in the course of its development, fares likewise.

人类在历史上的生活正如旅行一样。

The historical course of man’s life is just like a journey.

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

中华民族现在所逢的史某某,是一段崎岖险阻的道路。

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。

And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。

The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......

The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

以上为《艰难的国运与雄健的国民英语朗诵》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览