以下为《英汉语言对对比期末复习》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
英汉语言对对比
题型:
术语翻译(每小题2分,共20分)
判断题(判断下列各题是否正确,正确的在括号里写T,错误的写F。每小题2分,共20分)
英汉互译(按照题目要求进行翻译,每小题3分,共30分)
论述题(共15分)
e.g.英语常常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词,试比较:
1)I belong to you and you (belong)to me.
我属于你,你也属于我
白求恩大夫一到前线,(他)就立刻开始工作。
Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
We have tolerated these irregularities too long.
我们对这种越轨行为纵容得太久了。
I recommended him for the membership of 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 you have my support and my loyalty.”
福特一开始就保证说:“总统先生, 我支持您并效忠于您。”
I recommended him for the membership of the Association.
听君一席话,胜读十年书。
Talking with you for one moment is much better than reading books for ten years.
已经采取措施来防止该疾病的迅速蔓延。
Proper measures have been taken to prevent the pandemic H1N1 to spread too quickly.
我从来没有想过她这么不诚实。
一想到她难过,他就心情沉重。
表演刚开始灯就熄了。
他所做的一切把我感动得流下了眼泪。
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
火箭已经用来探索宇宙。
人的思想形成了语言,而语言又影响人的思想。
术语翻译
主动
被动
具体
抽象
动态
静态
物称
人称
综合语
从属结构
意合
句首封闭,句尾开放
重复
显性衔接
虚词
繁复
名词化
刚性
主谓一致
聚集型
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]
以上为《英汉语言对对比期末复习》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。