以下为《外刊精读每日一句(12月21-12月31号)》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
12.21外刊精读每日一句
?
今日话题:中国式卡车司机文化
?
原文:At?dawn breaks, a?long-haul?trucker may be?munching?sunflower seeds?and?sipping?cold tea to?stay awake, while a driving partner?dozes?on a bunk bed.
?
【经济学人官方译文】:黎明时分,一名长途货运司机为了提神,也许正在嗑瓜子,喝冷掉的茶。而和他搭伴跑车的人正在驾驶室内的卧铺上打瞌睡。
??
?
at dawn breaks是固定表达,指“黎明时分,破晓时分”。注意这个breaks不是“休息”的意思,它在这里是熟词偏意,表示“(天)破晓”。
“天破晓,天放亮”可以说dawn breaks,也可以说day breaks。但是不能说at day breaks。
?
long-haul表示“(运送货物或旅客)长途的,远途的,远程的”。如long-haul routes 长途运输路线。所以今天这个long-haul trucker意思是“长途货运司机”。
反之,“短途的,短途运输的”就是“short-haul”。
?
“嗑瓜子”:munch sunflower seeds。“嗑瓜子”的“嗑”英文怎么说呢?这里用了一个munch,munch表示“大声咀嚼,用力咀嚼(脆的食物)”。除此之外,还可以用eat、crack、snack on;
?
“瓜子”一般有两种表达,一是文中用到的sunflower seeds,还有一种是melon seeds,区别就在于你嗑的瓜子种类了。sunflower seeds指葵瓜子,而melon seeds多指西瓜子或南瓜子。
?
今天这句是在描述黎明时分长途货运司机可能经常在做的事,所以是doing,may be munching sunflower seeds。
?
“小口喝,抿,浅酌”:sip。sipping cold tea即“喝冷掉的茶”。sip也可以作名词,表示“一小口,一啜的量”,“啜了一口茶”就可以说take a sip of tea。
?
?
“提神”也可以说refresh。比如“喝杯茶提提神”就可以说refresh oneself with a cup of tea。
所以今天这句to stay awake可以改为to refresh himself。
相反,doze表示“打瞌睡,小睡,打盹儿”。它的同义词是drop off。
?
?
?
?
12.22外刊精读每日一句
?
原文:On November 26th?China’s e-commerce juggernaut sold?HK$88bn?($11.2bn)?of secondary shares on?the Hong Kong Stock Exchange?under?the stock symbol?9988—88 is not only?a homonym for?baba, but also?signifies double luck.
?
经济学人官方译文:11月26日,这家中国电商巨头在香港交易所发售了880亿港元(112亿美元)的二级股票,股票代码9988。“88”不仅与“阿里巴巴”的后两个字谐音,还寓意“发发”。
?
?
?
从这句话中我们可以学到以下几个知识点:
?
1.?句子结构分析:这句话比较长,首先找到句子主干。句子主干是China’s e-commerce juggernaut sold secondary shares;on the Hong Kong Stock Exchange是地点状语;破折号后面是独立的成分,对数字“88”作进一步解释说明。
?
2.?“巨头”:juggernaut。“巨头”还可以说powerhouse、heavywieght、giant。如internet?heavyweight?Alibaba互联网巨头阿里巴巴;Chinese tech giant Huawei?中国科技巨头华为。
今天这个China’s e-commerce juggernaut表示“中国电商巨头”,具体指阿里巴巴。
?
3.?货币符号:HK$表示“港元,港币”,HK$88bn即“880亿港元”。注意拼写,bn和数字间没有空格,如果是全称billion中间要有空格,即88 billion。
?
4.?($11.2bn):货币间的转换翻译时要加上“约合”。比如这里港元和美元的转换,($11.2bn)表示的是“约合112亿美元”。因为按照汇率计算肯定会有小数点,但是一般都会四舍五入,选择整数。
?
5.?“发售股票”是sell这个词。比如金融时报例句:
?
Nineteen other companies also sold shares last week, including two IPOs.
上周另有17家公司发售股票,其中包括两宗IPO。
?
6.?Hong Kong Stock Exchange:指“香港证券交易所”,简称港交所,是全球一大主要交易所集团,也是一家在香港上市的***。
?
7.?the stock symbol是行业术语,指“股票代码”。
?
8.?homonym美[?hXXXXX?m?n?m]:指同形(同音)异义词(写法相同,读音可能相同,意义不同)。a homonym for表示“与……谐音”。
?
9.?signify表示“寓意”。比如这句:
As the mascot figure of China, the dragon signifies success, hard work, and creativity.
作为一种吉祥物,龙含有腾飞、成功、开拓、创造等寓意。
?
signifies double luck可以当作固定表达来记,意思是“寓意双喜临门,寓意双倍好运”。根据语境,这里指中文里的数字“88”往往寓意“发发”。???
?
?
12.23外刊精读每日一句
?
原文:They?set traps?in the aisles—in the form of?strategically placedcelebrity?magazines,?or?freshly baked?doughnuts—to?slow?shoppers?down.?Yet customers continue to return for more, despite having ever more options to?order online?and?have groceries delivered to their doorstep.
?
为了使购物者放慢脚步,它们在过道里设置了陷阱——摆放位置暗藏玄机的名人八卦杂志,或新鲜出炉的甜甜圈。但顾客还是会一再光顾,尽管他们有越来越多的渠道可以在网上下单,享受食品杂货送货上门。
?
?
??从这句话中我们可以学到以下几个知识点:
?
句子结构分析:这句话的主干是They set traps;to slow shoppers down是目的状语;破折号前后是句子的核心成分,即They set traps in the aisles?to slow shoppers down;破折号中间则是次要成分,作状语。
?
破折号在这里相当于逗号,但避免一句话中逗号太多,句子结构不清晰,所以用破折号突出句子的核心成分。
?
set traps是固定搭配,表示“设置陷阱,设置圈套,设局”。这里的“设置陷阱”不是真正的陷阱,而是一种营销手段。
?
aisles在这里指(超市货架间的)走道,通道。
?
strategically placed当作固定表达来记,形容位置巧妙,位置讲究,颇费心思;位置具有战略意义。具体含义根据语境理解。比如这句话:
?
Bedroom windows have to be strategically placed, as Chinese buyers who adhere to the feng shui sense of balance don't like beds to either face or be placed against windows.
?
卧室窗户的位置很有讲究,因为讲风水的中国买家不喜欢床对着窗户或者紧靠窗户。
今天这个strategically placed表示摆放位置讲究,颇费心思,或者说暗藏玄机,它是为了吸引购物者,让购物者慢下脚步。
?
celebrity表示“名人”,比如“网红”就可以说Internet celebrities。
?
freshly baked指“刚出炉的,新鲜出炉的,刚烤的”,如“刚出炉的法式烤面包”,freshly baked French bread。
?
doughnut读作[?do?n?t],意思是“甜甜圈”,所以freshly baked doughnuts翻译为“新鲜出炉的甜甜圈”。
?
?slow sb down表示“使某人慢下脚步,使某人减速”。如经济学人例句:
?
In a typical day, Agent Bauer is shot and stabbed more often than he takes bathroom breaks, but it never seems to slow him down.
?
和往常一样,鲍尔特工在一天之内遭枪射刀捅的次数远远高于他上厕所的次数,但这些都没有拖慢他的脚步。
?
今天的slow shoppers down表示“使购物者放慢脚步/慢下脚步”。
?
????
?
?
?
12.24外刊精读每日一句
?
今日话题:航空(一种在紧急情况下可由乘客启用的自动着陆系统)
?
原文:Passengers?are kept informed about?what is happening?via?message on a screen and?voice announcements. They are advised not to touch the?controls, but to?sit back?and?fasten?their seat belts.
?
经济学人官方译文:系统通过机舱屏幕上的消息及语音通知让乘客了解飞行进程,并提示乘客不得触碰控制装置,而应该坐在座位上系好安全带。
?
从这句话中我们可以学到以下几个知识点:
?
?be?kept informed about当作固定表达来记,意思是“使了解,使随时了解;被告知”。也可以说be informed about。
?
比如voa上的这句话:
The?pilot?was?informed?about?the?difficult?weather?conditions?but?nevertheless?made?the?decision?to?land,?'?Mr. Bastrykin?said.
巴斯特金说,这个飞行员曾被告知地面天气状况不佳,但他仍决定降落。
今天这句话的are kept informed about表示“使了解,使随时了解”。
?
?
今天这个what is happening具体指飞行过程中发生了什么,所以把它翻译为“飞行进程”。
?
via有两层含义,一表示“经过,经由(某一地方)”,如fly to New York via Shanghai 经上海飞往纽约。这里显然不是这一含义。
?
via在这里表示“通过,凭借(某人,系统等)”。如《华尔街日报》例句:
A redesigned pop-up menu makes it easy to share photos via email, text message, BlackBerry Messenger, or various social networks.
?
通过一个经过了重新编排的弹出式菜单,你可以很便捷地通过电邮、短信、黑莓信使以及各种社交网络来分享照片。
?
via message on a screen即“通过机舱屏幕上的消息”。screen在这里具体指机舱屏幕。
?
voice announcements是固定表达,指“语音通知,语音播报”。
?
control作名词而且是可数名词时表示“控制措施,管制措施”,如price controls 物价管制措施;或是表示“控制按钮,控制装置”。今天这里就表示“控制装置”之意。
?
sit back的一次多义:sit back常见的含义是“袖手旁观,坐视不理”,相当于sit by、stand by之意。
?
但在今天这句话中它表示“宽心安坐,安心坐下”的意思。比如在飞机上我们经常能听到的这句话:Sit back and enjoy your flight.
意思就是:请大家宽心安坐/安心坐下,享受你的飞行之旅。
?
所以今天这个but to sit back理解为“而应该坐在座位上”。
?
“系好安全带”当作固定表达来记,fasten your seat belts。
?
?
?
12.25外刊精读每日一句
?
TikTok’s 15-second?clips?are?all the rage?among teenage netizens. The app was downloaded more than 750m?times?in the past 12 months, more than Facebookplus?its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined.
?
:TikTok的15秒短视频正在青少年网民中风行。过去12个月以来,这款应用的下载次数超过7.5亿,比Facebook加上其姐妹服务Instagram和WhatsAPP的总和还多。
?
从这句话中我们可以学到以下几个知识点:
?
背景知识:Tik Tok是抖音短视频国际版。随着Tik Tok在海外接连获得佳绩,抖音短视频已经成为中国产品在海外获得成功的又一杰出代表,被视为中国移动产品出海的新模式。
?
1.?第二句句子结构分析:句子主干是The app was downloaded?more than 750m times;more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined是对前面750m times的补充说明;
?
其中,补充说明部分的主要结构是“more than ..., combined”;“Instagram and WhatsAPP”是“sister services”的同位语,进行解释说明。
?
2.?“短视频风行/走红”:clip在这里(电影、广播或电视节目的)剪辑,片段,15-second clips即“15秒短视频”;all the rage是固定表达,意思是“风行,流行”。它的同义词是went viral。
?
5月13日,主持人康某某在央视新闻联播中说道:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。这段视频迅速登上热门。
?
经济学人是这样报道的:
“If you want to talk, our door is wide open,” said an?anchor?on?China’s?most-watched news programme?on May 13th,?in?a?clip?that?went viral.?“If you want to fight, we’ll fight you to the end.” “风行一时/风靡一时的事物”就可以说a viral hit。
?
3.?“次数”:times 如《华尔街日报》上这句:
?
The document?had been viewed 935 times and downloaded 442 times.
这份文档的浏览次数为935次,下载次数为442次。
?
4.?plus表示“加,加上”。more than Facebook plus its sister services, Instagram and WhatsAPP, combined也可以写成more than Facebook, Instagram and WhatsAPP, combined。
?
5.?“, combined”:表示“加在一起的总数,总和”。more than ..., combined意思就是“比……的总和还要多”。比如经济学人讲到技术咖迁移时有一句话是这么说的:
?
The city added more tech jobs in 2017 than the San Francisco Bay area, Seattle and Washington,?dc, combined.?
2017年,该市新增技术岗位数量比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总和还要多。
?
?
?
?
12.26外刊精读每日一句
?
原文:America’s most recent?employment figures?captured?a jobs market?in?fine fettle: firms?added?128,000 new?workers?in October, while unemployment?held near historically low levels?and wages rose?at a respectable clip.
?
经济学人官方译文:最新的就业数据显示美国就业市场状况良好——10月,企业新增岗位12.8万个,同时失业率保持在接近历史低位,工资也有可观的增长。
?
??从这句话中我们可以学到以下几个知识点:
?
1.?句子结构分析:句子主干是employment figures captured a jobs market in fine fettle;冒号后面是对“a jobs market?in fine fettle”的具体解释说明;其中while表示同时,而不是转折。
?
2.?employment figures是固定表达,指“就业数据”。它的同义词是payrolls data、jobs figures、jobs data。
?
3.??capture的熟词偏意。capture在这里不是“占领;夺取;获得”的意思,也不是“占得市场份额”。这里考察的是capture的一个熟词偏意,表示“代表,体现,反映(特点等)”。比如《华尔街日报》上的这句话:
?
Of note, the data capture employee perceptions of this behavior, rather than substantiated reports.请注意,上述数据反映的是员工对这种行为的主观感觉,而不是确凿的报告。
?
今天这个captured就表示“体现,反映,显示”之意。
?
captured a jobs market ...即显示美国就业市场是怎样的状况,“数据”一般和动词“显示”搭配。
?
4.?in?fine fet 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 e Chinese words into the Latin alphabet.
?
有一个简单的办法就是用拼音输入法,这是一种将汉字转化为拉丁字母的音标系统。
今天这句话的shortcut就是它的本意,指“捷径”。
?
?
?
marine侧重于形容“海的”,比如“海的, 海产的, 海生的”,如marine life 海洋生物;
maritime则侧重于“与海洋权益有关的”,比如:海上丝绸之路the maritime Silk Road。
?
“海上贸易”更多是强调与海洋权益有关的,所以是maritime trade。
?
?
?
?
Although there was an occasional classic French, or a semblance of Italian, by and large it was a gastronomic desert.
虽然偶尔也有不错的法国菜餐馆,或勉强算是意大利菜的餐馆,但这里基本上还是一个美食荒漠。
?
今天这句话中的“an occasional nuclear submarine”根据语境翻译为“偶尔经过的核潜艇”。
[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]
以上为《外刊精读每日一句(12月21-12月31号)》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。