古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”  

本文由用户“L158731482”分享发布 更新时间:2023-08-11 09:58:12 举报文档

以下为《古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”  》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

一、介绍《尔雅》作为古汉语辞书的代表性典籍,具有复合型文本特征Introduction

The Erya, as a representative ancient Chinese dictionary, possesses unique characteristics of a compound text. To fully present its compound text features in the English translation, it is necessary to establish a translation standard that aligns with its own characteristics. Guided by the three-pronged theory of "meaning, structure, and context" in the field of translation studies, this article proposes constructing the English translation standard of this Chinese dictionary from seven perspectives based on the multi-functional nature of the Erya. These perspectives include "semantic alignment" in terms of the correspondence of Chinese and English semantic elements, alignment of annotations and textual evidence, and alignment of terminology meanings. They also include "structural alignment" in terms of corresponding definitions and alignment of Chinese character elements. Finally, they include "contextual alignment" in terms of alignment with the textual context and alignment with the poetic rhyme in philological interpretation. The diverse standards for translating the Erya can provide references for the translation of other Chinese dictionaries and classics.二、阐述在英译过程中充分呈现复合型文本特点的必要性In the process of translating ancient Chinese dictionaries, it is necessary to fully present the characteristics of a complex text. This is particularly important in the case of "Er Ya", a representative work of ancient Chinese dictionaries. To achieve this, it is crucial to establish translation standards that are in line with the unique features of "Er Ya". By following the three principles of "meaning, structure, and context" in the field of translation studies, and considering the multifunctional nature of "Er Ya", we can construct a set of translation standards for this Chinese dictionary.

Firstly, in terms of "meaning", the translation should ensure that the Chinese and English meanings are compatible and in agreement. This requires a deep understanding of the original text and the ability to accurately convey its intended meanings. It is important to avoid ambiguity or loss of meaning during the translation process.

Secondly, in terms of "structure", the translation should maintain the same structural organization as the original text. This includes the arrangement of definitions, explanations, and annotations. The translation should reflect the logical and coherent structure of "Er Ya", ensuring that the information is presented in a clear and organized manner.

Thirdly, in terms of "context", the translation should take into account the cultural and historical background of "Er Ya". The translator should be familiar with the literary and philosophical traditions of ancient China, as well as the specific context in which "Er Ya" was produced. This will help to ensure that the translation accurately reflects the cultural nuances and references embedded in the text.

Furthermore, the translation should also consider the specific characteristics of "Er Ya" as a dictionary. This includes the use of concise and precise definitions, as well as the incorporation of relevant examples and illustrations. The translator should strive to capture the essence of the original text while making it accessible to English readers.

Additionally, in terms of "structure", the translation should also pay attention to the linguistic features of the Chinese characters used in "Er Ya". The translator should be familiar with the etymology and phonetic components of Chinese characters, and ensure that the translation accurately reflects these features. This will help to preserve the richness and complexity of the original text.

Lastly, in terms of "context", the translation should consider the larger literary and intellectual context in which "Er Ya" was written. This includes the references to other texts, as well as the poetic and rhetorical devices used in the text. The translator should strive to capture the stylistic and literary qualities of "Er Ya", ensuring that the translation is faithful to the original text.

In conclusion, in order to fully present the characteristics of a complex text like "Er Ya" in English translation, it is important to establish translation standards that are in line with its unique features. By considering the principles of "meaning, structure, and context" in translation studies and taking into account the multifunctional nature of "Er Ya", a set of translation standards can be constructed. These standards can serve as a reference for the translation of other Chinese dictionaries and literary works.三、引入文章翻译学“义体气”三合理论

在进行《尔雅》的英译过程中,为了充分呈现其复合型文本特点,我们可以引入文章翻译学中的“义体气”三合理论。这一理论指导着我们在翻译过程中注重文字的义理、结构体系以及文本整体的氛围,以确保译文能够准确传达原文的意义。

首先,我们需要基于“义合”原则来构建汉英义素相合的翻译标准。《尔雅》作为一部辞书,其主要功能是解释词义。在翻译过程中,我们需要确保汉字的义理能够准确地对应到英文词汇上,使译文能够准确传达原文的意义。

其次,基于“义合”的注疏理据相合也是构建翻译标准的重要方面。《尔雅》在解释词义的同时,还会进行注疏,对一些词语进行解释和补充说明。在翻译过程中,我们需要确保译文能够准确反映原文的注疏内容,使读者能够获得更全面的信息。

此外,基于“义合”的术语涵义相合也是构建翻译标准的一部分。《尔雅》中涉及了许多特定领域的术语,这些术语的准确理解对于正确理解整个文本至关重要。在翻译过程中,我们需要确保译文中的术语涵义与原文相符,以确保读者能够准确理解其中的专业内容。

此外,我们还需要基于“体合”的理念来构建释义结构相合的翻译标准。《尔雅》中的词条释义通常采用了特定的结构和格式,这些结构和格式的理解和再现对于保持译文的准确性至关重要。在翻译过程中,我们需要确保译文的释义结构与原文相合,以确保读者能够准确理解其中的内容。

此外,基于“体合”的汉字要素相合也是构建翻译标准的重要方面。汉字具有独特的形义结合特点,其字形和字义之间存在着紧密的联系。在翻译过程中,我们需要确保译文中的汉字要素与原文相合,以确保读者能够准确理解其中的内容。

最后,基于“气合”的典籍文脉相合和训诂诗韵相合也是构建翻译标准的重要方面。《尔雅》作为一部古代典籍,其语言风格和文化背景对于正确理解其中的内容至关重要。在翻译过程中,我们需要确保译文能够准确反映原文的典籍文脉和诗韵,以确保读者能够准确理解其中的内容。

综上所述,通过基于“义合”的汉英义素相合、注疏理据相合、术语涵义相合,基于“体合”的释义结构相合、汉字要素相合,以及基于“气合”的典籍文脉相合、训诂诗韵相合的翻译标准,我们能够充分呈现《尔雅》的复合型文本特征。这种多元标准的翻译方法可以为其他汉语辞书典籍的英译提供借鉴。四、提出根据《尔雅》多功能文本特点构建英译标准的方法

1. 基于“义合”的汉英义素相合

在翻译《尔雅》时,需要注重汉英义素的相合,即将汉语的义素准确地翻译成英文。由于《尔雅》是古代汉语辞书,其中的词语和意义与现代英语有所差异,因此翻译时需要根据上下文和语境进行准确的理解和表达。同时,还需要注意将具有相似义素的词语翻译成相近的英文词汇,以保持原文的内涵和特色。

2. 基于“义合”的注疏理据相合

《尔雅》是一部注释性的辞书,其中包含了大量的注释和解释。在翻译过程中,需要将原文中的注疏理据与翻译文本相合,以确保读者能够准确理解原文的含义。同时,还需要注意将注疏理据的内容以适当的方式呈现在翻译文本中,以便读者能够更好地理解和掌握原文的内容。

3. 基于“义合”的术语涵义相合

《尔雅》涉及到大量的术语和专业名词,这些术语和专业名词在翻译过程中需要准确地表达其涵义。为了保持原文的专业性和准确性,翻译时需要对这些术语和专业名词进行仔细的理解和翻译,确保其涵义与原文相合。

4. 基于“体合”的释义结构相合

《尔雅》的释义结构通常采用简明扼要的方式,以便读者能够迅速理解词语的含义。在翻译过程中,需要注意将原文中的释义结构相合地翻译成英文,使读者能够清晰地理解词语的含义。同时,还需要注意将释义结构的层次和逻辑关系准确地表达出来,以确保翻译文本的准确性和连贯性。

5. 基于“体合”的汉字要素相合

《尔雅》中的词语通常由汉字组成,汉字的形态和意义对于读者理解词语的含义至关重要。在翻译过程中,需要注重保持汉字要素的相合,即将词语的形态和意义准确地翻译成英文。同时,还需要注意将汉字的形态和意义与英文的形态和意义相对应,以确保翻译文本的准确性和一致性。

6. 基于“气合”的典籍文脉相合

《尔雅》是一部具有丰富文化内涵的典籍,其中包含了大量的历史、文学和哲学等方面的内容。在翻译过程中,需要注意将原文中的典籍文脉相合地翻译成英文,以便读者能够准确理解原文的文化背景和内涵。同时,还需要注意将典籍文脉的内容以适当的方式呈现在翻译文本中,以便读者能够更好地理解和欣赏原文的价值。

7. 基于“气合”的训诂诗韵相合

《尔雅》中包含了大量的诗歌和韵文,这些诗歌和韵文在翻译过程中需要注意保持其韵律和节奏。为了使翻译文本与原文相合,需要注重将诗歌和韵文的韵律和节奏准确地翻译成英文,以保持原文的美感和特色。

通过以上的方法,可以构建符合《尔雅》自身特点的英译标准,充分呈现其复合型文本特征。同时,这种多元标准的翻译方法也可为其他汉语辞书典籍的英译提供借鉴,以保持原文的特色和准确性。五、总结《尔雅》英译的多元标准对其他汉语辞书典籍英译的借鉴意义。The multiple standards of translating "Erya" can provide references for the translation of other Chinese dictionaries and classical works.

The translation of "Erya" based on the theory of "Yi, Ti, and Qi" can serve as a valuable reference for the translation of other Chinese dictionaries and classical works. By exploring its unique features and constructing translation standards that align with these features, we can fully present the complex textual characteristics of "Erya" in English translation.

Firstly, the translation should focus on the principle of "Yihe" (meaning correspondence), which means that the translation should accurately convey the semantic content of "Erya" and ensure that the Chinese and English meanings are consistent. This requires translators to have a deep understanding of the Chinese language and culture, and to make appropriate choices in translating terms and expressions, so as to achieve semantic equivalence between the two languages.

Secondly, the translation should also consider the principle of "Tihe" (structural correspondence), which means that the translation should maintain the same structural organization as the original text. For "Erya," this includes maintaining t 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 ure that the translations accurately convey the semantic content, maintain the structural organization, and reflect the cultural and historical context of the original texts. This can contribute to the preservation and dissemination of Chinese language and culture, and promote cross-cultural communication and understanding. Therefore, the exploration and application of these translation standards have significant implications for the translation of other Chinese dictionaries and classical works.[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《古汉语辞书的英译三合:“义、体、气”  》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览