陋室铭全文及英语翻译

本文由用户“plp89789”分享发布 更新时间:2022-10-14 07:23:03 举报文档

以下为《陋室铭全文及英语翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

陋室铭 (唐)刘禹锡

山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙某某。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴, 阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛某某,西蜀子云亭。

孔某某:何陋之有?

My Shabby Hut Liu Yuxi

Mountains need not always be high, They’re famed if therein fairies abide.

Waters need not always be deep, They’re hallowed where dragons are spied.

This is a simple, mean a 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。

The ancient zither we might play, Or golden-lettered scriptures peruse.

No concert bands our ears confuse, And no official files await Our tackling-to excruciate.

To Zhuge’s cottage at Nanyang, Or Ziyun’s pavilion in Sichuan, mine may well be compared.

So, as Confucius once had said, “How could it be considered mean?”

[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《陋室铭全文及英语翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览