以下为《陋室铭全文及英语翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
陋室铭 (唐)刘禹锡
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙某某。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴, 阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛某某,西蜀子云亭。
孔某某:何陋之有?
My Shabby Hut Liu Yuxi
Mountains need not always be high, They’re famed if therein fairies abide.
Waters need not always be deep, They’re hallowed where dragons are spied.
This is a simple, mean a 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。
The ancient zither we might play, Or golden-lettered scriptures peruse.
No concert bands our ears confuse, And no official files await Our tackling-to excruciate.
To Zhuge’s cottage at Nanyang, Or Ziyun’s pavilion in Sichuan, mine may well be compared.
So, as Confucius once had said, “How could it be considered mean?”
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]
以上为《陋室铭全文及英语翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。