以下为《1-知识产权协议》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
为保护双方的知识产权,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下知识产权协议:
To protect intellectual property rights of both parties and following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof come to this agreement on intellectual property rights:
1、产品保证责任 Responsibility for product warranty
乙方声明并保证如下:Party B makes the statement and commitment as follows:
1.1乙方所提供之产品,其所有权状态不存在法律上的权利设定或限制。
Ownership of products provided by Party B is free of legal right restriction or limitation.
1.2乙方保证甲方有权在全世界直接、间接使用、出口、贩售、经销、买卖乙方所供之产品且无任何其它合约或知识产权上的使用限制或额外收费。
Party B ensures that Party A has the right to directly or indirectly use, export, sell, distribute and market the products provided by Party B over the world free of any other use restriction stipulated in agreement or for intellectual property right protection or extra charges.
1.3乙方及乙方所供产品皆符合中华人民共和国法令及其它相关法令规定,并且符合国际安全使用标准。
Party B and the products provided by Party B will comply with laws and regulations of the People’s Republic of China and other pertinent directives, as well as international standards for safety application.
2、知识产权 Intellectual property rights
2.1乙方保证乙方产品未侵害任何国家及地区之专利、商标、著作权或其它知识产权。
Party B promises that the products of Party B shall not be in infringement with patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any country and region.
2.2若任何第三方向甲方、甲方之代理人、员工或甲方之客户提起控诉或主张任何权利,并起因于以下任 一事件时,乙方应即加以抗辩或与该第三方进行协商、谈判或诉讼,乙方除须全额赔偿甲方因此所支付的赔偿费、权利金、和解费、诉讼费、律师费、车资等费用之外,乙方亦应全额赔偿甲方因此所遭受的其他直接损失 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 ed pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《1-知识产权协议》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。