商务英语广告翻译

本文由用户“aaaaaa123456wsdwh”分享发布 更新时间:2022-12-21 21:38:52 举报文档

以下为《商务英语广告翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

词汇句式:

(1)杜撰新词 新词不失原意,更 添 新 意,赋予广告极大的 魅力。

例如: The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙 汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词 最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个 品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

(2)错拼 造成一种新奇的 视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。

例如: We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。

这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由 于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼 成 有egg(蛋) 的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙 绝伦。

(3))句式简单

为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广 告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱 惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。

例如: Make dreams come true. 让梦想成真。 ( 迪斯尼乐园)

A diamond lasts forever. (De Bierrs)(钻石 恒久远,一颗 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 则摩尔香烟的广告,可谓是使用双关的典范。 广告巧妙 地使用了more 一词的双重意义:more 既表示副词 “更加”,大 写之后又成为商品的品牌,这样既直接宣传了香烟的品牌,又 具有向广大烟民劝购的作用。

拟人(personification)

商务英语广告中常用到拟人, 使读者感到广告中的内容亲切 易接受,从而激发他们的购买欲。

例如: Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不 像 我,我 的 劳 力 克斯从不休息。 (劳力克斯)

押韵 押韵是诗歌常用的修辞,某些句子的末 一字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优 美。英语广告采用这一修辞,可以使广告词更 具艺术魅力。

例如: Feel good, fast food.(快餐食品:求快感, 吃快餐)(这则快餐广告运用了押头韵和押尾 韵,feel 和 fast 有共同的 f,good 和 food 有 共同的 ood,语言简单质朴,却令人难忘。)

排比 排比利用意义相关或相近,结构相同或 相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子 并排,达到一种加强语势的效果。

例如:More legroom, more elbowroom, more comfort.(更大的空间放脚,更大的空间扶手, 更舒适的环境)(印度***的广告)

[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《商务英语广告翻译》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览