以下为《当你老了译文对比ppt》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
《当你老了》-----两版译文对比When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.当你老了
--飞白
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益调谢的脸上的衰威;
当你向偻着,在灼热的炉栅边,
你\轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。当你年老时
--傅某某
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵观的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。对于诗歌类型的翻译,我国著名翻译家许渊冲曾提出诗歌翻译“三美”论,在诗歌翻译的过程中,最高的标准是求美。如果能在传递诗歌美的基础上,保证诗歌的 真,;如果为达整体效果只能二选其一,那只好在不 失真的基础上,尽可能地传达诗歌的美,即:音美、意美、形美。诗歌语言简练,情感丰富。在任何一种语言中,都被认定 是最高级的思维表达形式。和其他的语言表现形式不同,诗歌 具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美、形式美。
1.从意美方面来对比:
意美再现诗歌翻译的最高境 界。翻译的主要任务就是精准地传达原文的信息,把原作者的 表达在另一种语言中进行阐述。为传达原文的信息、达到语义 对等,译者应该将重点放在意义的传递上。
在第一句中的,“full of sleep”, full 译为充满,作者想要表达的应该是年老的人进入深度睡眠的状态,傅某某“睡意昏沉”更加贴近原文,忠实原文。飞白译为“睡意朦胧”,体现的浅睡眠的一种状态,和傅某某版对比,飞白没有遵从于原文的意义的传达。
倒数第三行大写的LOVE,在诗歌中,通常表达的是爱神丘比特,所以傅某某的版本完整的将其带回到译文中,译为“爱神”,相对于飞白版本中的“逝去的爱”,更多了意美。
2.从音美的方面:
诗歌是音乐化的艺术,包含诗歌的韵律、节奏。在翻 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 为动词打盹,在符合全诗语言风格的同时做到了确切。原文中eyes一词采用了复数形式,汉语中的复数无法在词汇本身上体现,所以要加上一定的数量词来达到同等效果,汉语译文对应翻译为双眼。全诗以一个假设性的时间状语开头,紧接着写老年人的睡思昏沉、炉火旁打盹、取下诗集慢慢读、边读边回忆过去。
英语中的过去时态可以在词汇上得以表现,原文中出现了多次 loved一词,是love的过去式,那么汉语中的词汇无法凭借本身的形式 变化来表现时态,所以在翻译的时候,采用了爱过一词,来表示过去曾 经发生的动作。Changing一词也同样,表示逐渐改变的,正在进行的, 在汉语中也选用了日益这一含有逐渐进行的词汇。[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]
以上为《当你老了译文对比ppt》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。