外交翻译的技巧与方法

本文由用户“kxmsbkx”分享发布 更新时间:2021-10-06 04:04:45 举报文档

以下为《外交翻译的技巧与方法》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

外交翻译技巧与方法

一.注意既贴近原某某又贴近目的语 , 把握好说话者和受众之间的关系。

翻译需要贴近原某某,并且正确表达说话者的真实意图,不歪曲事实,同时还要考虑是否符合目的语受众的语言习惯,尽量使说话者与受众之间达到 双向 “认同 ”。 翻译很难达到完全对应 , 但至少可以实现 “近似等效 ”。外交翻译 ,要正确把握对谈两方的政策思想和民族情感,以及认同心里,达到翻译“平衡”,不然很容易引发矛盾。如我国的 “开放政策 ” 一词 , 绝对不能译为美国人所谓的政 治习语 “open door policy”, 因为这是 19世纪时美帝国主义者提出的旨在瓜分中国的“门户开放政 策 ”。这种译法完全背离了我国开放的前提条件 —— 独立自主。正确的译法为 “open policy” (或 “policy of opening to the outside world”)。“Open door policy”和 “open policy”两种译法虽字面意义相 当 , 只有一词之差 , 但政治倾向却完全不同。

二.掌握中国对外政策和国际关系背景知识 , 以确保外交翻译中的政治正确性。

国家与国家就像人与人一样,同样存在着复杂的关系。世界上很 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 答应从一部分占领地区撤军 ,而阿拉伯方面则要求以方从所有占领地区撤军。从此以后 ,阿以之间长期陷入 “定冠词之争 ”

四.要熟悉英汉风俗文化、民族情感和意识 形态的差异性。

不同的民族在性格和思维方式上会有很大的不同,所以在翻译时还应当关注双方的语言文化背景。比如*_**求同 , 西方人则是在同 中求异。中国重意会、内敛、和气、谦 虚、委婉、隐蔽 , 而西方则重言传、张扬、霸气、 自信、直率、透明。由于中西思维和语境差异 , 英汉对应词汇的民族情感政.和 治色彩也不尽相同。如中国人心目中的贬义词 “hegemony” (霸权 )、“advocate” (鼓吹 ) 对美国 人来说是中性词 , 没有贬义 , 分别表示 “超群的领 导权威 ”和 “积极提倡 ”。(Websters, 1979: 841) 奈 达认为 : “对于真正成功的翻译而言 , 熟悉两种文 化甚至比两种语言更为重要 , 因为词语只有在其作 用的文化背景中才有意义。”(Nida, 1993: 110) 离开 文化背景去翻译 , 不可能真正达到对外交流的目 的。

参考文献【论外交语言翻译的_政治等效_以邓小平外交理念_韬光养晦_的译法为例】

[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。

  1. 红色的共产党朗诵稿
  2. 四六级翻译7大技巧
  3. 文言文实词9
  4. 教案首页13 Unit 5
  5. 左宗棠人物介绍课件
  6. adj词尾变化
  7. L1-课下练习1:填写冠词
  8. 小学生数学传统文化背景知识问卷调查 2

以上为《外交翻译的技巧与方法》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览