散文翻译中字词句的选择特点 ——《英译中国现代散文选》读书报告

本文由用户“bihaiyuanyang”分享发布 更新时间:2024-03-10 07:04:38 举报文档

以下为《散文翻译中字词句的选择特点 ——《英译中国现代散文选》读书报告》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

散文翻译中字词句的选择特点 ——《英译中国现代散文选》读书报告 非师三班 ***35 李某某 散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的文学体裁。根据其内容大体 上可分为三类:抒情散文、记叙散文和议论散文。而关于这三类散文的翻译方式 也各有不同,字词句的斟酌选择与散文的类别有很大关系。 1.议论性散文 议论性散文,是在散文中以阐述某个观点为中心“发议论”,具有抒情性、 形象性和哲理性。针对这类散文的翻译也要选择简洁的哲理性的词语,且句子简 短有力以表现其议论性。例如: 原文:民族生命的进展,其经历亦复如此。(李大钊《艰难的国运与雄健的 国民》) 译文:A nation, in the course of its development, fares likewise. 本句的翻译采用状语及逗号分隔将其分为三个较短的部分,读起来简洁有力。 如果按照我平时的翻译习惯,可能会将它译成一个头重脚轻、节奏拖沓的句子。 此时也需要我们抛开汉语习惯的藩篱,做出从汉语的名词到英语的动词这样的词 性转换,另一方面,在英语中使用动词比使用名词往往更简明到位。 2.记叙散文 叙事性散文以写人记事为主,偏重于人和事物的具体叙述和描绘,因此在翻 译中也应还原其细节描写和情感的反映。重点在于记叙文中的动作描写,尤其是 连续动作的词语选择,以及语言描写的还原。例如: 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 中这些动词的区别及侧重点 是体现原文意思的关键。并且译者力求还原原作的风格,在平实的描写中体现真 情。 3.抒情散文 抒情散文注重表现作者的思想感受,抒发作者的具体感情,通常会借助一些 意象如事物、景物等来表达这种感情。因此在对景物描写的翻译中,应该努力表 现其抒情性,选取一些情感强烈,具有审美意义的表达。例如: 原文:门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。(冰心《笑》) 译文:Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green. 本段文字表达了作者愉快的心情及对景物的喜爱之情,在译文中使用了此类 描写常用的非谓语结构作状语,可增加译文的优美度。并且在此类文体的翻译中, 偏重艺术效果多于简洁性,所以可以较多地使用名词性短语呈现出原作所描绘的 画面。 不论是什么散文,首先需要做到的仍然是忠于原文。针对不同类型的散文选 择不同的字词句,其最终目的也是要更好地为外语读者更直接地展现出原文的意 思。为此不宜舍本逐末,不能为了文学性而改变原文的本意。只有做到“信、达” 才能追求翻译的艺术性“雅”。 [文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《散文翻译中字词句的选择特点 ——《英译中国现代散文选》读书报告》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览