以下为《五种借鉴传统英译策略的翻译方法》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
【蓝色楷体加粗表示直接引用书中原句,蓝色宋体表示借鉴论文中的句子】
法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇在其长期从事翻译实践、翻译理论研究和翻译教学的基础上创建了释意派理论,此理论强调在翻译的过程中传递的最重要的不应该是表层的“语言”,而应该是“意义”,即其所包含的能为人普遍理解的信息内容。
近年来,越来越多的传统俗语在各种官方场合的发言中被运用。传统俗语能在生动表达我国政治观念立场的同时,有效地展现中国的文化风采,增强国人文化自信的同时对外讲好中国故事。因此,在这种外交语言风格转化的趋势下做到准确、有效地传达传统俗语的“意义”,为国际社会所普遍理解的重要性可想而知。在释意派理论的指导下,针对目前外交场合中传统俗语的使用特点,得出以下五种借鉴传统英译策略的翻译方法:
直译法
这一种翻译是字字对应,行行对应的直译。既要全面准确地阐述原作的含义和风格,又要无任何随意增添或者删减作者的表达思想。这种翻译方式最严谨最直接,也是最契合外交话语的翻译目的,因此也是翻译外交话语中最常用的策略。例如:
原文:美方认为目前距离达成经贸协议还有很长的路要走,中国有一句话正好可以作为回应:千里之行,始于足下。不管道路多漫长,只要你迈开脚步,坚定向前,总能到达终点。
译文:The US thinks there is still a long way to go before a deal is concluded. Well, as the Chinese saying goes, a journey of a thousand miles begins with a single step. No matter how long the way is, as long as you step forward, you will eventually reach the destination.
出自2019年7月17日外交部发言人耿某某主持例行记者会上发言人对中美经贸协议相关问题的回复。记者提到美方认为与中国达成经贸协议,还有很长的路要走,询问中方对这一说法有何看法。“千里之行,始于足下”引自老子《道德经》,是一句为国人所熟知的名句,比喻事情是从头做起,从点滴的小事做起,逐步进行的。其所蕴含的道理平白而深刻,仅从字面让人就能轻易获取其“意义”,且发言人紧随其后也就其意义做了延伸阐述,表明中美之间达成经贸协议还有很长的路要走,但只要迈开脚步,即使路有千里也能达成。所以此处采用直译法为最佳,这样能最简单直接地传递原句的意义,且在传达过程中对原句意义做的改变也是最小的,是名句翻译中的典型范例。
原文:我想强调的是,伊核形势发展至今,根源在于美极限施压政策。解铃还须系铃人。希望美方放弃错误做法,尊重其他各方的正当合法权益,不要阻碍协议执行,共同致力于伊核问题的政治外交解决。?
译文:I want to emphasize a point. The US maximum pressure strategy is the root cause of how the Iranian nuclear issue has come to this pass. As the Chinese saying goes, "to undo a knot, no one is more suited than the person who tied it." We hope the US will abandon its wrong course, respec 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 has no responsibility, no mandate and no capability to do so. Why can't it just put its own house in order first?
出自2019年7月12日外交部发言人耿某某主持例行记者会。大言不惭,出自朱熹《论语集注·宪问第十四》,意思是说大话而不觉得难为情。“What a bragger”则是英文中的口语表达,感叹句式,意为:真是个吹牛大王。此处的翻译并未根据原文字面进行翻译,而是通过理解其”意义“,在英文中寻找具有同等”意义“的表达,更为生动形象且更便于母语者的理解,并且有亲近感。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《五种借鉴传统英译策略的翻译方法》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。