以下为《42-公司股权收购框架性协议》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
FRAMEWORK AGREEMENT OF PURCHASING EQUITY
目录 CONTENTS
1. 目标 OBJECTIVE
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
3. 保密CONFIDENTIALITY
4. 排他性EXCLUSIVITY
5. 管辖法律适用及争议解决
APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION
6. 费用COST
7. 通知NOTICES
8. 生效、终止与存续 EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL
9. 文字和文本LANGUAGE AND COUNTERPARTS
本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于___ 签订:
THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as on this [Date] between:
出售方: (以下简称“甲方”);The Vendor: (“Party A”);
投资方:ABC***(以下简称 “乙方”)。
The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“Party B”).
鉴于:WHEREAS:
A. 香港***(以下简称“***”)为一家依据香港特别行政区法律成***,甲方拥有***[100%]的股份。
UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region. Target Company is owned as to [100%] by Party A.
B. ***在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有 公司90%的股权。
Target Company owns 90% of equity interests of ) in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).
因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:
NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
1. 目标 OBJECTIVE
1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通过其***)收购由甲方所拥有的***的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。
Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B (or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed Transaction”).
1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。
The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangements to be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction.
2. 拟定交易PROPOSED TRANSACTION
2.1 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:
In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:
(a) 乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其***向甲方购买甲方所拥有的***100%的股权。
Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Company owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).
(b) 乙方(或其***)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现***及其中***在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致***及其中国境***承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。
The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residual Purchase Price RMB35,000,000 shall be paid after [eighteenth (18th)] month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.
双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成***股东变更手续。
Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of the Target Company within [three (3)] working days after the payment of First Installment.
(c) 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:
The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:
(i) 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(***及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会股东大会董事会决议和修改后的***及其中国境***章程等;其中,甲方应当促使并确保以令乙方满意的格式和内容修***章程,包括但不限于以下内容:
Execution of the legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: Share Purchase Agreement with representations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders meeting board resolutions and revised Memorandum & Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure to revise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:
? 将公司章程第三十八条中***利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给管理局作为建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”
The Clause 38 of the Article of Association of regarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”
? 将公司章程第三十九条中***合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”
The Clause 39 of the Article of Association of regarding to the duration of the Joint Venture shall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”
? 将公司章程第四十条中***合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”
The Clause 40 of the Article of Association of regarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”
(ii) 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;
Completion of legal, financial, assets or other types of due diligence in accordance with the requirements of Party B and the results of such due diligence satisfactory to Party B;
(iii) 根据乙方的要求,***及其中国境内***完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;
In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;
(iv) 甲方应当促使并确保成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至名下;
Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of transfer their land usage rights to , which have been previously used as the capital investments;
(v) 甲方应明确承诺,***及其中国境***均没有账外负债;
Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.
(vi) 在尽力完成后需要甲方、***及其中国境***完成的其他事项。
Other particulars that is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.
2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。
Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.
2.3 甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、能对***及其中国境***的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形(“重大不利影响”),则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任何条件下不提高收购价款。
The Parties further ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries (“Material Adverse Effects”), the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.
2.4 本协议第2.2条中所约定的“重大不利影响”包括但不限于:
The Material Adverse Effects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:
(a) 政治、宏观经济和或社会环境已经或者 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 t of any misunderstanding or ambiguities, the Chinese language version shall prevail.
附录1Appendix 1
签署页EXEUCTION PAGE
鉴此,本协议双方已责成各自按规定程序授权的代表于本协议首页载明之日签署本协议。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first above written by their duly authorized representatives.
ON BEHALF OF THE VENDOR
Authorised Signatory
(Official Chop) Authorised Signatory
ON BEHALF OF THE INVESTOR
Authorised Signatory
(Official Chop) Authorised Signatory
[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《42-公司股权收购框架性协议》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。