以下为《汉译诗歌 My Papa‘s Waltzing》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
My Papa’s Waltz Theodore Roethke
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
爸爸的华尔兹
你呼出的威士忌
能让我沉沉昏去
而我紧紧拽着你
因为跳这样的华尔兹不容易
我们尽情地嬉戏
直到锅盘全落地
母亲一旁在犯愁
禁不住紧紧地蹙住她的眉头
你手握着 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 until the pans Slid from the kitchen shelf”这句俨然勾画出了父子二人嬉戏欢舞的场景。全诗中将作者与父亲跳华尔兹这一场景的各种细节一一再现,这些细节的描写,都体现了作者对儿时与父亲在家中跳华尔兹这一美好情景的回忆想念之情。
译文仿照了原文,全文在形式上分为4小节,并在每节最后一个词做到押韵,以努力呈现原文所体现的节奏。把“a small boy”改译成为“我”是考虑到如果译成“小男孩”会与下文的“而我紧紧拽着你”中会产生歧义,读者会认为是两个人,所以直接译成了“我”。“因为跳这样的华尔兹不容易”加上了“因为”一词,则是对上面“而我紧紧拽着你”的原因作出了解释,让译文读起来更衔接;此外“hung”译成“拽”则是体现出共舞时父亲酒气熏天,作者想避而逃之但又希望与父亲共舞的心情,这个字更能体现出那种画面感。“romped”这一词译为“尽情地嬉戏”,除了表现出当时父子尽兴共舞的场景外,也是为了和下面的“地”构成押韵。“pans”增译成“锅盘”则是由“kitchen shelf”所想到的,并非无理无据增加词汇。“time”在这里为“节奏,拍子”的意思。
总的来说,译文努力想达到形式、意思上与原文相似,以及营造出原文那种节奏感。该译文还有许许多多不足之,读起来有为形式而放弃字义之嫌,还要多加揣摩、修改。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《汉译诗歌 My Papa‘s Waltzing》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。