2.100个源于莎士比亚作品的英语习语典故及应用(1班6组)8.5分 出题好

本文由用户“konsejishu4”分享发布 更新时间:2022-01-17 17:29:19 举报文档

以下为《2.100个源于莎士比亚作品的英语习语典故及应用(1班6组)8.5分 出题好》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

评阅意见:8分

内容选择恰当,典故出处交代得也清楚,但大部分习语缺少应用例句及译文,还有一些习语缺少典故出处。

相关题目出得好!

请修改系统下划线部分的错误,如下面划线部分(标点符号前面不要空格,后面需空格;英语习语中的引号不能使用汉语状态下的引号)。 /

有好些重复的习语,如“a wild goose chase”,请只保留一个。

PPT中的文字错误请参照Word文件的修改。

PPT中的内容与Word文件不完全吻合,PPT内容按照莎翁的剧作来对习语进行介绍,且大部分习语既给出了典故出处也有应用举例,有助于帮助其他同学掌握习语的用法。非常棒!

be hoist with one's own petard 比喻搬起石头砸自己的脚,害人反害己,自食其果

原句:For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard.

(开炮的要是给炮轰了,倒也是趣事一桩。)

to lay the flattering unction to one's soul 自我安慰,自我陶醉

原句:Mother, for love of grace, lay not that flattering unction to your soul that not your trespass but my madness speaks.

(母亲,看在上帝的份上,不要涂上一层油膏,自己欺骗自己,只当大声疾呼的是我的疯狂,而不是你的毛病。)

out of joint 情形杂乱无章,一片混乱

原句:The time is out of joint: Oh cursed spite, that ever I was born to set it right.

(这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。)

.Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的灵魂。

To be, or not to be- that is the question 生存还是毁灭,这是一个问题

By the card 原意:严格遵循标度尺,必须绝对精确,card海军用的罗盘标版,speak by the card 说话精准,字斟句酌

in one’s mind’s eye 原意:在某人心灵的眼睛里,引申为“想象中,憧憬中”

speak daggers to someone.恶语伤害某人

原句:I will speak daggers to her,but use none.

(我要用利剑一样的话刺痛她的心,可是绝不伤害她身上的一根毛发。)

something is rotten in the state of Denmark.有点奇怪(出自第一幕第四场)

E.g.Something is rotten in the state of Denmark.The telephone number he gave me doesn’t exist.(真有点奇怪,他给我的电话号码根本不存在。)

be sick at heart.心里非常难受

出自第一幕第一场:For this relief much thanks,it’s bitter cold,and I am sick at heart.(谢谢你来替换了我,天冷得厉害,我心里也老大不舒服。)

E.g.I was sick at heart to realize what a wonderful opportunity I had wasted.(我知道自己白白丢掉一个大好的机会,心里难过极了。)

There's the Rub: 这就是问题所在

  How Shakespeare used it:

  In Hamlet's famous "To be or not to be" soliloquy, "ay, there's the rub" is the tormented prince's acknowledgement that death may not end his difficulties because the dead may perhaps still be troubled by dreams.

  莎士比亚原文:在《哈姆雷特》那句著名的“生存或者死亡”独白中,“唉,这就是问题所在”表示饱受折磨的王子认识到,死亡并不能结束他的痛苦,因为死人可能仍然会被梦境困扰。

  现代例句:

  "There's the rub. What does a progressive institution like Smith [College] do when Barbara decides to become Bert? It's a problem." — Roger Kimball, The New Criterion, May 2005

Cruel to Be Kind: 要想善良,必先残忍;忠言逆耳

  How Shakespeare used it:

  "I must be cruel only to be kind; / Thus bad begins, and worse remains behind," says the tormented Hamlet. He has just mistakenly killed Polonius, and it's clear that he doesn't know how bad things are going to get. (Hamlet, Act 3, Scene 4)

  饱受折磨的哈姆雷特说:“要想善良,必先残忍,坏事开了头,更糟糕的还在后面。”他刚刚误杀了波洛尼厄斯,而且很明显他根本不知道事情会糟糕到什么程度。(《哈姆雷特》,第3幕第4场)

  现代例句:

  "The government has portrayed the cull [of 400 kangaroos] as a necessary case of being cruel to be kind, but the international focus has been mostly on the cruelty." — Tim Johnston, New York Times, Mar. 14, 2008

Green-eyed monster绿眼妖魔,嫉妒

“O!beware,my lord,of jealous,it is the green-eyed monster which both mock,the meat it feeds on”

啊,主帅啊,你要小心嫉妒啊,那是一个绿眼妖魔,谁做了他的牺牲品,就要受他的玩弄

E.g.Cherry was a Green-eyed monster,but tried to hide it under protestation of admiration.

wear one’s heart on one’s sleeve十分坦率,公开表露感情,现表示“坦率地表示感情”或“过于心直口快”

Lago is the bad guy in Othello.He is a honey-mouthed and dagger-hearted man.He once said:”But I will wear my heart upon my sleeve/For daws to peck at:I am not I am.

要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦乱啄了。世人知道的我,并不是真的我。

The observed of all observers举世瞩目的中心,大家注视的人

王子哈姆雷特本来爱上了大臣波洛涅斯(Polonius)之女奥菲莉娅(Ophelia).可是为报父仇,他在言语举止和衣着上都装成一个疯子,对奥菲莉娅也故意装得粗暴无情,把她的心伤透了,她满怀悲伤地说:"O,what a noble mind is here o’erthrown!The glass of fashion and the mould of form.The observ'd of all observers,-quite, quite down!"

啊,颗多么高贵的心是这样殒落了,时流的明镜,人伦的雅范,举世瞩目的中心这样无可挽回地殒落了。

E.g.he mounted on the platform,the observed of all observers.

In one's heart of heart(s)在内心深处或实际上。

第3幕第2场,他对他的好友霍某某(Horatio)的一番内心表白:Give me that man/that is not passion's slave, and I will wear him/ in my heart's core, ay, in my heart of heart,/ as Ido thee.

给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。

E.g.I didn’t want to believe it,but in my heart of hearts I knew that it was true.

我不愿相信它,但在内心深处我知道那是真实的。

die in harness 比喻死在任上,或因公殉职

原句:We'll die with harness on our back.

(就是死我们也要战死沙场)

applaud one to the echo 大声喝彩,掌声雷动 (注:其中applaud可用cheer替代)

原句:I would applaud thee to the very echo, that should applaud again.

(我一定要使天空之中充满着我对你的赞美的回声。)

at one fell swoop 一下子,一举

原句:What, all my pretty chickens and their dam.At one fell swoop?

(什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?)

what is done is done 木已成舟

原句:Things without all remedy should be without regard; what’s done is done.

(无法挽回的事,只好听其自然,事情干了就算了。)

scatch the snake 使一些危险的东西不能为害

原句:We’ve scatch’d the snake, not killed it.

(我们将蛇打伤,但不能把它打死。)

The night is long that never finds the day.原意为黑夜漫长白日难觅 后取意思改为 “黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的

bad egg 坏蛋,卑鄙小人,常作为对青年人的蔑称

原句:What,you egg!Young fry of treachery!

(什么!你这叛徒的孽种!)

E.g.Her husband was a bad egg who ended up in prison.她的丈夫是个坏蛋,最后蹲进牢房。

milk of human kindness.人类的恻隐之心

出自第一场第五幕,麦克白的夫人得知女巫的部分语言已经应验的时候,既担心又惊喜:

原句:Yet do I fear thy nature,it is too full of the milk of human kindness,to catch the nearest way.(可是我却为你的忧虑,它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径。)

E.g.He won’t give anything to charity.He’s completely lacking in the mild of human kindness.(他不会捐献任何东西华表慈善事业的,他根本没有什么恻隐之心。)

lead a charmed life.天神庇佑,吉人天相,生命似有神灵保护。

出自第五幕第七场,麦克白在兵败苏格兰贵族克德夫追杀时说:

原句:I lead a charmed life,which must not yield to one woman born.(我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。)

stick in someone’s throat.卡在某人嗓子里说不出口,令某人无法接受。

出自第二幕第二场,麦克白在杀死国王之后,对他的夫人说了以下一段话:

原句:But wherefore could not I pronounce “Amen”?I had most need of blessing,and “Amen”stuck in my throat.(可是我为什么说不出阿门两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是阿门两个字却哽在我的喉头。)

E.g.She wanted to apologize,but the words stuck in her throat.(她想道歉,只是说不出口。)

Murder will out 纸包不住火

原句:Truth will come to light, murder cannot be hid long.

(真相终将大白,谋杀不能掩盖)

have an old head on young shoulders 少年老成,年纪虽轻却有头脑”

原句:I never knew so young a body wih so old ahead

(盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。)

one' spound of flesh 分文不能短少的债务;虽合法但不合情理的要求

威尼斯商人安东尼奥(Antonio)向高利贷者夏某某(shy-lock)借了一笔钱,并立下契约:如不能按时归还,则由夏某某从安东尼身上割下一磅肉。Shylock是封建式的高利贷者,以金钱为工具进行罪恶括动。后来这个故事的焦点:“-一磅肉”(one' spound of flesh)成为习语,意为“分文不能短少的债务;虽合法但不合情理的要求。”该习语经常被人们引用,如: Their boss paysthe highest weges, but he wants his pond of lesh in retum and makesthem work very hard.

It is a wise father that knows his own child.

一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.(知子莫若父。)

(1)朱生豪的译文:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.

(2)刘云波的译文:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.

(3)梁实秋的译文:只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢.

All that glitters is not gold 闪光的不全是黄金

原文:"All that glitters is not gold;

Often have you heard that told:

Many a man his life hath sold

But my outside to behold:

Gilded tombs do worms enfold."

“闪光的不全是黄金,

这话常某某说的分明;

多少世人出卖了一生,

不过看到了我的外形,

蛆虫占据着镀金的坟。” (朱生豪译)

shylock 夏某某

Shylock(夏某某)是莎翁《威尼斯商人》中一个高利贷者,其性格贪婪、残忍。

E.g.To sign a contract with such a cheap guy will ruin you,he is a shylock.(同这样的小人签约会毁掉你的,他是一个手段残忍的守财奴。)

Love Is Blind: 爱是盲目的

  This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that's good), but love can blind us to serious issues (that's bad)。

  这个短语的意思是:我们会忽略我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的问题(这就不好了)。

  How Shakespeare used it:

  In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won't affect his love for her, saying, "But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ..." (Act 2, Scene 6)

  莎士比亚原文:在《威尼斯商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她伪装成一个男孩,不过也意识到这并不妨碍他爱她,她说,“可爱情是盲目的,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的错误…”(第2幕,第6场)

  现代例句:

  "Jonathan Rhys Meyers thinks love is blind. The actor ... thinks it is easy to fall for someone without knowing much about them, just like his alter-ego does...." — ShowbizSpy.com, Feb. 7, 2010

have an itching palm 比喻人贪财或受贿

原句:...you yourself are much condemned to have an itching palm; to sell and you're your offices for gold to undeceives.

(许多人都咒骂你手心发痒,常常为了金钱,把官爵出卖给了无功无能的人。)

bay the moon/bark at the moon 比喻空嚷,徒劳,无事空扰

原句:I had rather be a dog, and bay the moon,than such a Roman.

(我宁愿做一只吠月的狗,也不愿做这样一个罗马人。)

It’s Greek to me 一窍不通;对某人所说的一点儿听不明白或不能理解

该成语源自莎翁的歌剧,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之-.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了。恺斯卡把当时的情 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 路

荣誉之路

报春花

最佳部分

答案:A

19.dance attendance on someone ()

A. 给某人跳舞

B. 向某人献殷勤

答案:B

20.徒劳之举 ()

A. Thumb one's nose (at)

B. Wild-goose chase

C. much a do about nothing

答案:B

21.It’s Greek to me()

A.对某人所说的一点儿听不明白或不能理解,一窍不通。

B.我是希腊人。

答案:A

22.直抒胸臆()

A. hit the mark

B. Wear my heart upon my sleeve

C.Break the ice

D. Easy come,easy go.

答案:B

23.Wear My Heart on My Sleeve (B)

A. 隐藏想法

B. 公开表达感情

答案:B

24.In a Pickle (A)

A. 处于困境

B. 腌菜,泡菜

C.满身腌渍

答案:A

25.Strange Bedfellows (A)

A. 不可能结盟的两个人

B. 奇怪的同伴

C. 关系密切的人

答案:A

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《2.100个源于莎士比亚作品的英语习语典故及应用(1班6组)8.5分 出题好》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览