【翻译】四六级翻译常考主题词

本文由用户“king1302218”分享发布 更新时间:2021-06-02 17:44:29 举报文档

以下为《【翻译】四六级翻译常考主题词》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

带星号(*)为六级同学掌握,四级可以不用看

(4个主题,每个主题两张:词汇1+例句1)

1. 中国文化类

文章开头的音频是所有内容的朗读,便于大家记诵。

四大发明:the four great inventions

印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing

造纸术:paper-making

指南针:compass

火药:gunpowder

丝绸之路:the Silk Road

瓷器/*陶器:china/pottery

硬币/纸币:coins/paper bills

对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce

古代文明:ancient civilization

文化交流:cultural exchange

文化冲突:cultural shock/cultural conflict

文化产业:cultural industry

文化遗产:cultural heritage

乡村文化:rural culture

民族文化:national culture

民间艺术:folk art

表演艺术:performing art

特征:feature/characteristic

祖先:ancestor

哲学家:philosopher

中国文学:Chinese literature

中外学者:Chinese and overseas scholars

巨著:great works

显著成就:remarkable achievements

神话/传说:myth/legend

阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar

金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth

工艺/手工艺品:craft/ handicraft

唐朝:Tang Dynasty

始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse

统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.)

在...统治下:during the reign of ...

权力/权威:power/authority

戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater

诗人/政客:poet/politician

少数民族:ethnic minority

社会地位:social status

起源于:originate in/from …

(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)

追溯到: be traced back to …/trace … back to…

发源地:birthplace

古代:ancient times

现代:modern times

独特元素:a unique element

组成(选一背诵即可):

A constitute B/A comprise B/A make up B (A组成B)

B consist of A/B is composed of A (B由A组成)

【常见错误:切忌不要用comprise of】

工业革命:industrial revolution

代表:represent/stand for

象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)

繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)

国宝:national treasure

*腐败:corruption

*扩大领土:extend the territory/domain

*夺取政权:seize the power

*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies

*下棋饮茶:play chess and drink tea

*耕耘收割:sow and reap

*织布缝衣:weave and sew

*湖上打渔:fish on the lake

*砍柴采药:cut firewood and gather herbs

*吟诗作画:compose poems and paint pictures

经典模板句练习(配合课堂内容):

1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。

The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。

Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.

3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。

The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

4. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的 (CET-4)。

At that time, yellow was only/exclusively used for the emperor. The royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, ordinary people were forbidden to wear clothes of the color.

5. 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。(CET-6)

The rural life ideal reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This, to a large extent, can be attributed to the Taoist affection towards nature.

6. 汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。(CET-6)

There are a number of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty, which first unlocked the door to other cultures and made foreign trade prosperous. The Silk Road which the Han dynasty has explored led to Central and Western Asia, and even to Rome, with all varieties of art schools flourishing and many works in literature, history and philosophy.

7. 大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(CET-6)

The word “dama” is used to describe middle-aged women. However, it particularly refers to those Chinese women who rushed to purchase a large amount of gold when the gold price decreased sharply not long ago.

8. 宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。(CET-6)

The Song Dynasty was the first to use gunpowder and to invent movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved into cities, in which entertainment venues were very busy. There are many forms of social life. The Song dynasty also had an advanced government system in the world. All of the government officials were selected and appointed through the competitive examination.?

---------------------------------------------------

2. 旅游城市类

文章开头的音频是所有内容的朗读,便于大家记诵。

风景/风光:scenery/landscape

目的地:destination

景点:tourist attraction/scenic spot

游览:sightseeing (n.)/see the sight

历史古迹:historic site

文物:cultural relic

位于:be located in

以…而闻名/作为…而闻名:be famous for …/be famous as

享誉盛名:earn a great reputation

有…年历史:has a history of … years

面积/人口:area/population

平方公里:square kilometers

规模:scale

渔村/水乡:fishing village/water town

偏远地区:remote areas

日出/日落:sunrise/sunset

湿润的/干燥的:wet(humid)/dry

宏伟壮丽:magnificent

治疗疾病:treat diseases

温泉/瀑布:hot spring/waterfall

园林建筑:garden architecture

寺庙/殿堂:temple/hall

塔:pagoda/tower

楼:mansion

亭:pavilion

溪/河/海:stream/river/sea

林/田/*牧:forest/field/pasture

东南角/东南部:southeastern corner/southeastern part

华北:North China/northern China/northern regions of China

陕南:southern Shaanxi

江南:Yangtze River Delta

山东省中部:in the center of Shandong Province

*蜿蜒小路:winding road/trail

朝圣/朝圣者 pilgrimage/pilgrim

*避暑胜地:summer resort

*美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once

*闻名遐迩:known far and wide

*奇花异草:exotic flowers and herbs

*络绎不绝:an endless stream

山水画:landscape painting

摄影:photography

获得灵感:obtain inspiration

缆车:cable cars

新趋势:new trend/tendency

背包旅行/背包客:backpacking/backpacker

体验文化:experience cultures

丰富知识:enlarge knowledge

拓展视野:broaden horizon

生活节奏:life tempo/pace

餐馆/旅馆:restaurant/hotel

住宅/集市/庭院:dwelling/market/courtyard

洪水/干旱:flood/drought

衣食住行:clothing, meals, accommodation, transportation

月饼:moon cake

海鲜:seafood

年糕:rice cake

饺子:dumplings

面条:noodle

面粉:flour

粥:porridge

米饭(水稻):rice

谷物(粮食):grain

小麦:wheat

三明治:sandwich

汉堡:hamburger

汤:soup

菜:dish/cuisine(dish是一道菜,cuisine是菜肴、烹饪)

糖/盐/醋/酒/油:sugar/salt/vinegar/wine/oil

色/香/味/行:color/aroma/taste/appearance

酸/甜/苦/辣/咸/淡:sour/sweet/bitter/spicy/salty/light

煮/炸/熏/烤:boil/fry/smoke/bake(roast, grill)

西瓜/葡萄:watermelon/grape

经典模板句练习(配合课堂内容):

1. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。(CET-4)。

Mount Huang is located in the south of Anhui province. With unique sceneries, it is particularly famous for the sunrise and the sea of clouds.

2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 (CET-4)。

The number of young tourists/travelers/visitors is increasing, which can be attributed to the rapid growth of their income and the curiosity to explore the outside world.

3. 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。(CET-4)。

It is said that Motse, one of the philosophers in ancient China, spent three years in Weifang in making the first kite in the world, and that the kite fell and crashed on the first day when it flew in the sky.

4. 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(CET-4)。

Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. However, because it is either too cold or too dry, it is impossible to grow rice in most of the northern regions of China, so the main crop there is wheat.

5. 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。(CET-4)

There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experiences.

6. 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。(CET-4)

The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is the China’s third longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.

7. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。(CET-4)

Flowing through many different ecosystems, the Yangtze River is the habitat to a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China.

8. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockworks)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。(CET-6)

The Chinese garden has 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 趣。(CET-6)

Once the parents decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school, they will stick to their decision, even though their children have no interest in it at all.

13. 中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。(CET-6)

Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots.

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《【翻译】四六级翻译常考主题词》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览