政府工作报告中英文版

本文由用户“a13120”分享发布 更新时间:2021-04-17 05:51:06 举报文档

以下为《政府工作报告中英文版》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

政府工作报告

——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上

国务院总理 李克强



REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fourth Session of

the 13th National People’s Congress of

the People’s Republic of China

on March 5, 2021

Li Keqiang

Premier of the State Council

目录

一、2020年工作回顾 1

一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。 2

二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。 4

三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。 5

四是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。 6

五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。 7

六***村振兴,***不断优化。 8

七是加强依法行和.政社会建设,社会保持和谐稳定。 9

二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务 13

三、2021年重点工作 23

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。 26

(二) 深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。 31

(三) 依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮新.大动能。 36

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。 40

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。 42

(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。 45

(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。 48

(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。 50

各位代表:

Fellow Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

一、2020年工作回顾

I. A review of Our Work in 2020

  过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。

Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.

We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.

Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history.

Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive.

  在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成果。我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。

Throughout this fierce battle against Covid-19, the CPC Central Committee put protecting the people and human life above everything else, with General Secretary Xi Jinping personally taking charge and making response decisions. Thanks to the tireless efforts of all of us, our gains in controlling Covid-19 were continuously consolidated.

In response to evolving epidemic dynamics, we made well-timed adjustments to our response approaches. We improved routine control mechanisms and effectively suppressed several local outbreaks of the epidemic. With these actions, we protected the health and safety of the people to the greatest extent possible, and created the conditions for returning to normal life and work.

  一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。

Last year, we carried out the following work in implementing the decisions and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and advance economic and social development:

一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。

面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保某某、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。创新宏观政策实施方式,对新增2万亿元中央财政资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。对大企业复工复产加强“点对点”服务。经过艰苦努力,我们率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%,宏观调控积累了新的经验,以合理代价取得较大成效。

  1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas—particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities. By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.

Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.

Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. And we helped micro, small, and medium enterprises (MSMEs) and self-employed individuals, which are large in number, extensive in scope and took the most direct hit from Covid-19, weather what was a very tough time.

By making both time-limited large-scale tax and fee cuts and institutional arrangements, we reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

We adopted new approaches in implementing macro policies. The central government established a mechanism to directly allocate two trillion yuan of new funding to prefecture- and county-level governments, while provincial-level governments also increased their funding allocations to governments at these levels. With these two steps, we provided prefecture- and county-level governments with additional and timely fiscal resources to assist local businesses and residents.

Banks were given support to increase loans to businesses and lower interest rates in a targeted way. MSMEs were allowed to postpone principal and interest repayments on their loans, and inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.

Point-to-point transportation services were provided to large enterprises to help them resume operations.

Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy. With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved. We thus not only gained fresh experience in macro regulation, but also delivered the best possible outcome at an acceptable cost.

二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。

就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。各地加大稳岗扩岗激励力度,企业和员工共同克服困难。多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业。新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次。抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

  2. We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.

Employment is pivotal to people’s wellbeing. Our efforts to keep market entities afloat are aimed at maintaining stable employment and meeting basic living needs. Local governments across the country provided more incentives to stabilize and expand employment, thus enabling businesses and their employees to work hand-in-hand to overcome their difficulties.

???Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups, and startups and innovation were encouraged as a way to create jobs. The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs. A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.

???It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

???The supply and price stability of daily necessities was ensured; t 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and push forward in a concerted effort to complete the objectives and tasks for this year and celebrate the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.

  Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。

  1. 托福听力学科分类(完全修正版)
  2. Unit2_第1课时优教教学课件-3aa8(1)
  3. WHO新冠疫苗技术线路(英文)
  4. 总结-英语教师课堂用语
  5. 新目标初中英语七下教案
  6. excel拆分表格——按列拆分
  7. TPO-独立写作-题目汇总
  8. 高考英语语法备考 被动语态考点(典型陷阱 分析 练习)
  9. 6月大学英语四级考试真题
  10. 课件Making the news
  11. 全新版大学英语(第二版)综合教程1课后习题答案
  12. ann
  13. SystemTap_Beginners_Guide
  14. The clinicopathological signifcance
  15. 中型工业机器人本体机械结构设计_葛某某
  16. Uite 6 Section A 教案
  17. Unit3Lifeinthefuture
  18. Unit2 The United Kingdom warming up 教学设计稿
  19. Unit-6-Our-Local-Area-Topic-3--教学设计
  20. 课件:大小作文讲解

以上为《政府工作报告中英文版》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览