四六级翻译真题及答案

本文由用户“macket0428”分享发布 更新时间:2021-04-21 19:36:42 举报文档

以下为《四六级翻译真题及答案》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

Chinese families attach great importance to their children's education. Many parents hold that they should work hard to ensure their children's access to good education. Not only are they perfectly willing to invest in their children's education, but they also spend much time urging them to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strong and healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙某某。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

China's family values are related to its cultural traditions. Harmonious extended families used to be very enviable. It was not uncommon in the past for four generations of a family to live under the same roof. According to the tradition, many young people continued to live with their parents after marriage. Today, that tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples are opting to live apart from their parents. But the connections between them still remain strong. Many old people still help to look after their grandchildren. And young couples take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.

泰山位于XX省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance. Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years. In recorded history, 72 emperors once came here to make a tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions. Artists also come here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now become one of the leading tourist attractions in China.

XX位于XX省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏XX美景,得向下看。XX的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多XX,其泉水有助于防治皮肤病。XX是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you've got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.

华山位于华某某,距XX120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river?basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 ety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, people's diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]

以上为《四六级翻译真题及答案》的无排版文字预览,完整格式请下载

下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。

图片预览