以下为《英语词组笔译》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
political essay-technical writing
water level 水位线
academic exchanges 学术交流
rural reform 农村改革
rural enterprises 乡镇企业
an emerging force 异军突起 (v.→n.)
grain output 粮食/农作物产量
different, differ (from), various, vary (from), diversity, be not the same as, ect.
the rule of law 法治,法纪
senior/pundit前辈/专家
I’m getting on. 上了年纪 (口)
perk好处,占便宜
to lavish praise/criticism 大肆赞美/大放厥词(批评)
heap scorn on sb/ stick (unfair) labels to sb大放厥词(批评)
talk nonsense about 胡说八道
constrains/restrains束缚
abuse 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
To promote the development of the China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾国与倾城?佳人难再得!
There is a beauty in the northern lands; Unequalled, high above the world she stands. At her first glance, soldiers would lose their town; At her second, a monarch would his crown. How could the soldiers and monarch neglect their duty? For town and crown are overshadowed by her beauty.
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《英语词组笔译》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。