以下为《中国菜名英文误译调查及改善策略研究》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
中国菜名英文误译调查及改善策略研究
中国有八大菜系,几千道各具特色的菜品,所以为中国菜肴进行系统的英文翻译命名很有必要,也是很有意义的一件事情。**_*前为编辑《中文菜单英文译法》这本书,曾经对300多家饭店和5万多家餐馆进行了调查,收集了3万个菜名并进行了筛选整理,为科学翻译中国菜名制订范本。作者查阅菜单方面的翻译资料发现中国菜英文译名主要存在的问题有以下几点:
1.菜肴译名不统一,译名没有可依据的规范。中国菜肴的英文译名不统一,国内外餐厅是各自为政,因为菜名翻译没有可参照的规范,所以同一道菜译名五花八门,不利于中国菜肴的推广发展。例如,鱼香肉丝译名有:Shredded pork、Fish FlavoredPork、Yuxiang shredded pork、Fried Pork with 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 运用修辞,所以如果只是就其字面意思直译,往往会歪曲原名的意思产生误解。如果把内在含义解释清楚,菜名又过长。例如,夫妻肺片若直译成Husband and wife lung slice,外国友人看到这样的菜名还敢点餐吗?再例如,红烧狮子头要按汉语直译译就是“Red Burnt Lion Head”(烧红的狮子头);口水鸡要直译就是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡)。类似的菜名还有很多,如果没有在中国生活的经历,就无法理解这样的菜名。
由此建议:
一是统一著名菜肴翻译标准名称。建议文化和旅游部门筛选八大菜系有名的菜肴并统一标准名称。中国菜烹饪方法多,菜名很多是写意型的,所以要为每一种菜名给出恰如其分的英文译名并非易事。由国家层面结合实际经验进行菜肴译名的标准征集和制定,
二是
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]
以上为《中国菜名英文误译调查及改善策略研究》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。