以下为《英语每日一句》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
Too often, prosecutors don’t even try to hold top executives criminally accountable. They claim it’s too hard to prove that the people at the top knew about the corporate misconduct. This attitude distorts the incentives for corporate leaders. The message to executives? So long as you bury your head in the sand, you can keep collecting fat bonuses without risk of facing criminal liability.
翻译:经常,prosecutors 不会试图去恶意抬价(??)他们认为去证实在顶端的人们了解合作误导是一件很困难的事。这样的态度曲***高层的这则信息非常得executives?只要你一直逃避现实,你可以保持肥胖的身躯,你不会面对
通常,检举人员是不会去起诉高层管理人员刑事犯罪的。他们认为太难去***高层管理人员***的不当行为。这样的态度扭***领导者的动机。那么传递给管理人员的信息是什么呢?对于管理人员而言,只要你两耳不闻窗外事,你就可以赚大把的钱且不会面临任何的刑事风险。
单词:prosecutors 公诉人 检举人 executive n.经理 主管人员 adj.管理的 主管的 政府部门
Hold sb criminally accountable 认为某人应该负刑事责任
criminal liability 刑事责任
misconduct 不当行为 渎职
incentive 诱因 激励
bonuses 奖金 红利
exempt sb form sth?使某人免受
As U.S. economic growth in the past decade assumed an increasingly urban character,(状语) that diverse set of strengths enabled this town to defy a pervasive narrative of rural decline.(宾补)
翻译:在过去十年里,美国经济的增长,城市扮演着重要的角色。它们剩下的优势***带来的负面影响
随着过去十年美国经济增长呈现出越来越都市化的特征,多样化的优势使得这座小镇得以否定盛行的乡村衰落的说法。
assume 呈现
urban character 都市化特征
diverse set of strengths 多样化的优势
diverse set of 多样化的……
pervasive 盛行的
narrative 说法
Instead, statisticians use models( to figure out how much added risk there is(figure out 的宾语从句) )to eating too much salt or not enough beans), then apply those risks to the recorded deaths from diseases( you might get(定语从句) (from those poor dietary choices.))
翻译:然而,统计学家们使用模型去计算吃过多的盐或者过少的豆类会增加多少风险。然后应用这些风险在曾经登记因为这些你可能患上的疾病而去世的死者上,来自于这种不平衡的饮食选项。
然后将这些风险值应用在那些可能因为不良饮食而引发的疾病而导致的死亡案例记录上。
Dietary 饮食的
Poor dietary 不良饮食
Yet there is no better way to support family life and the lives of an older generation/ that is increasingly infirm(修饰older generation)/ than by sharing what income and wealth we have.
翻译:然而我们并没有一个更好的方法去支撑家庭生活和老年生活,并且家庭生活和老年生活合并得越来越快,比我们分享所拥有的财富和收入更快。
然而,没有比分享我们所拥有的财富和收入更好的方法去支撑家庭生活和越来越身体虚弱的老一代的生活
Infirm 体弱的
Citing differences over climate change, Royal Dutch Shell(主语) has pulled out of(谓语) an industry trade group (called the American Fuel and Petrochemical Manufacturers.(状语,修饰前面的industry group))/Shell said that /it was at odds with the refining and petrochemical group (on the Paris climate agreement, carbon pricing, fuel mandates and the reduction of methane emissions.)
参考划分:
/ /
翻译:由于气候变化导致了城市差异,dutch shell 首领关闭了一家名叫美国燃油和石化制作的工业贸易组织。Shell说这家组织和当前的限定格格不入。化工组织在法国有气候协定,二氧化碳标准,燃油限定和减少排放的要求。
参考翻译:royal dutch shell 由于气候变化的问题,退出了一家名为美国燃料和石化制造商的工业贸易组织。他们认为他们在巴黎气候协议、碳的定价、燃料授权以及减少甲烷排放等方面与这家组织存在着分歧(矛盾、冲突)
单词:over 由于,关于
Pull out of =withdraw 撤出
Carbon pricing 碳的定价
Fuel mandate 燃料授权
Methane 甲烷
Cite 提及(原因);举例
Paris climate agreement 巴黎气候协定
(What grabs fewer headlines) is that/ there are plenty of behaviors (that require self-control) (that have held steady or even improved in recent decades. )修饰behaviors/Cigarette smoking has fallen sharply since the Mad Men days. /Alcohol consumption peaked in 1980 and has fallen back to the same level as 1960.
翻译:what grabs fewer headlines 是因为大量的需要自制的行为保持平衡甚至有了提升在近些年来。自从愤怒的男人节以来吸烟的情况就急剧下降。酒类的消费在1980年到达顶峰而后又下降回了同1960年一样的消费水平
参考翻译:存在大量需要自制力的行为在近年来保持稳定甚至稳步上升,而这些并没有吸引太多媒体的注意。自《广告狂人》热播以来,吸烟行为就显著减少。酒精的消费在1980年代达到了顶峰,之后就回落到了1960年代的水平
?Grab 抓
?Headline 头版头条
Grab headline 吸引媒体关注
Mad Men days. 美剧《广告狂人》热播的时期
The District plans to crack down on drivers (who park in or block bike lanes) and put cyclists at risk (by creating a team of bike-lane enforcement officers (with the power to issue tickets (on the scene and by mail)).解释plan怎么做的
参考:
/
翻译:这个著名的计划去打击那些停在或堵在自行车区域的司机,并且自行车骑者也面临风险。这个计划由那些创造了自行车区域的增援官兵队伍通过他们的权力在荧幕和右键中发放区域的开放门票。
参考:
华盛顿特区计划组建一支有权力以现场和邮寄的方式发放罚单的自行车道执法力量,对那些在自行车道上停车或阻塞自行车道,并将骑车人置于危险之中的司机采取严厉措施。
crack down?on严惩、惩治
?enforcement officers? 执法人员
issue tickets开罚单
Disappointingly, journalism is falling behind other sectors of elitism (such as law and banking), (which are doing more to compensate glaring inequalities).
翻译:令人失望的是,记者行业正在落后于其他的elitism部门,例如法律业、银行业,他们都比记者行业更多的……不平等
参考译文:令人失望的是,新闻业正在落后于法律和银行业等精英主义的其他领域,而后者在弥补明显的不平等方面做得更多。
Elitism 精英主义
Glare 闪耀的
Glaring 耀眼夺目的
Compensate 补偿、赔偿
German prosecutors charged former Volkswagen CEO Martin Winterkorn and four others (with fraud in the emissions cheating scandal) that has helped turn many Europeans against diesel engines and accelerated the push (名词)toward electric cars.
参考:German prosecutors charged former Volkswagen CEO Martin Winterkorn and four others with fraud( in the emissions cheating scandal) that has helped turn many Europeans against diesel engines and accelerated the push (名词)toward electric cars(修饰push).(定语从句修饰前面排放造假这件事)
翻译:德国检察官以燃料排放违法控诉了前Volkswagen的CEO马丁·温特坤和其他四个人,这个控诉使得很多欧洲人民反对燃油系统并且加速推出能源汽车
翻译:德国检察官指控前大众汽车首席执行官马丁·温特科恩和其他四人造假,在排放中造假。排放门使得许多欧洲人抗拒柴油车,并加速能源汽车的发展
Fraud 造假
diesel engines?柴油机
turn A against B 使A反对(抗拒)B
scandal 丑行 不可原谅的行为/态度 丑闻
However, Spence said (the research might help to unpick some of the unexplained phenomena around taste), pointing out that previous experiments have found people could still discriminate between foods( that are only expected to differ by their odours,) even when their nose was not involved.)
句子划分,差别点:(that are only expected to differ by their odours, 定语修饰的是foods)even when their nose was not involved.状语
翻译:然而,spence说这个实验可能能够帮助解决一些关于味觉的难以解释的现象。同时他指出先前的实验发现人们对于食物会有两种不同的看法。这些实验都只能指望说人们的舌头是有不同的,甚至他们的鼻子是毫无作用的
参考翻译:然而,spence说这个实验可能解释一些难以解释的关于味觉的现象。他指出,先前的实验发现人们甚至不用鼻子参与辨别,也能区分出那些仅仅靠气味才能分辨出的食物。
Odours=odors?气味
Unpick 解释,解密
Differ区分
Unexplained 难以解释的
Zuckerberg also expressed confidence that the company could “strengthen privacy without meaningfully impacting our business”,(同位语从句) /though the chief financial officer, David Wehner, warned that /the company expects revenue growth rates to “decelerate sequentially” due to “ad-targeting-related headwinds”.
翻译:扎克伯格也表明了“增强隐私保护没有明显影响我们的生意”,公司可以增强隐私的自信(这里把that后面当成了定语从句)。虽然CFO大卫警***期待着因为与之相关的目标风口可以让他们的收益成长率随之加速上升。
参考:扎克伯格表示他有信心。他有***可以增强隐私保护,不会实质得***生意。***的首席财务官戴维·纳警***预计收益增长率会从而减速,因为精准投放目标广告相关的逆风。
revenue growth rates?收入增长率
?ad-targeting精准投放广告
headwinds 逆风
CFO首席财务官
Balancing the benefits (more humanlike AI) could bring with the risk (for abuse is a tortured task (from a practical point of view.)) /From a more human one, however, it can be hard not to hope the tide of (technological change will roll in slowly). /Those hidden meanings,( mystifying relationships and even groan-worthy puns that (stump machines are what make Shakespeare Shakespeare.) /They’re also what make us us.
句子划分:Balancing the benefits (more humanlike AI could bring定于从句) with the risk (for abuse) is a tortured task (from a practical point of view.)) /From a more human one, however, it can be hard (not to hope the tide of technological change will roll in slowly). /Those hidden meanings,( mystifying relationships and even groan-worthy puns that stump machines are what make Shakespeare Shakespeare.) /They’re also what make us us.
翻译:平衡人工智能越来越像人的利益可能导致风险。例如在一个实际观点中指出虐待是一种扭曲的任务。变得更像人类,这使得人类很难不去希望一种科技进步将滚动得越来越慢的趋势。这些隐藏的意图:秘密的关系,groan-worthy puns都使得机器人让莎士比亚更有诗人韵味;他们也让我们变得更像人类。
参考翻译:从实践的角度看,平衡类人AI可能带来的好处和滥用风险是一项折磨人的任务。然而从人性的角度看,很难不希望技术变革的浪潮缓慢向前。正是那些难倒机器的隐藏含义、神秘关联、甚至是让人痛苦呻吟的双关语让莎士比亚成为莎士比亚。也正是它们让人成为人(我们成为我们)Torture 折磨 折磨人的
Stump 树桩 残枝 残桩 把…难住; 难倒
Groan 叹息声,呻吟声
Pun 双关语
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right/ than it already has under John Roberts, (the present chief justice),( a man more stealth-bomber than aircraft-carrier,) whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings/ in 2005 gave little inkling of the controversial decisions/ over which he has since presided.
翻译:但是人人都知道奥巴马需要一个自由党人去暂停法庭,通过控制更远的权力而在约翰罗伯特下的权力。约翰罗伯特是现在的首席法官,
约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高法院已经右倾了,每个人都知道, 奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
the court 最高法院
?moving further to the right 右倾
?under somebody? 在某人的领导下
stealth-bomber ?隐形轰炸机
aircraft-carr 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。
Overarching 首要的
Yet key measures of the nation’s public engagement, satisfaction and confidence—voter turnout, knowledge of public-policy issues, faith that the next generation will fare better than the current one, and respect for basic institutions, especially the government—are far below what they were 50 years ago, and in many cases have reached near historic lows.
翻译:然而衡量国家的公共参与、公众满意度和公众信任度的关键指标都远比50年以前要低——选民投票率,公共政策议题的了解,下一代将会比现在更好的信念和对基础机构尤其是政府的尊重,并且在很多案例中已经达到接近历史低点。
Turnout 选民人数,到场人数
[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《英语每日一句》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。