以下为《汉译英期末考试题型》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。
汉译英期末考试题型
一、热词翻译(5个 10分 之后会给出范围)
二、句子汉译英(10句 40分几乎全部来自PPT)
三、短文汉译英(课外的 50分)
医学,机器设备安装,新闻,字幕,科技,文档,广告,
1, 你的提议我一定会认真考虑。
I’m sure to consider your suggestion seriously.
2, 他离婚的事从来没人跟我说过。
Nobody has ever told me anything about his divorce.
3, 国家大剧院预计在5年内建成。
The construction of the National Grand Theatre is scheduled to be finished in five years.
4, 电视一打开,尽是会议。
Every time you turn on the TV, you see a meeting being held.
5, 鲁镇的酒店的格局,是和别处不相同的;都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
6, 南宋时政权南迁,将北方先进的经济、文化推广到南方,促进了该区域的经济开发。
When the Song Dynasty moved its capital to the south, historically called the Southern Song Dynasty, it brought advanced economy and culture to the south, giving a great impetus to the economic development there.
7, 我国的农村人口超过9亿。虽然他们收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保险。
China’s farmers, who number over 900 million, were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical insurance as were urban people, although they were more vulnerable because of their far lower income than urbanites.
8, 除夕之夜吃年夜饭是必不可少的程序。全家人围着一张桌子一同分享佳肴,人多的话兴许不止一张桌子。
Feast dinner is a must for the whole family on the New Year’s Eve when all the family members sit at one or more tables, sharing delicacies.
9, 新年的早饭是很特别的,北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。
Breakfast for the New Year’s Day is special, Jiaozi for those in North China and small glutinous rice balls for the southerners.
10, 中国有文字可考的历史可以追溯到4,000多年以前,中国被认为是同古代埃及、巴比伦和印度齐名的世界四大古代文明之一。
With written records dating back 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, Babylon and India.
11, 造纸、印刷术、指南针、火药是中国古代科技的四大发明,至宋元时期相继传入世界各地,对世界文明作出了巨大贡献。
During the Song-Yuan period, the “four great inventions” in science and technology of the Chinese people in ancient times – papermaking, printing, the compass and gunpowder – were introduced to foreign countries, making great contributions to world civilization.
12,1911年孙山.中领导的辛亥革命,推翻了清王朝200多年的统治,同时也结束了延续2000多年的封建君主制,这是中国近代史上最伟大的事件之一。
The revolution of 1911 led by Dr. Sun was one of the greatest events in modern Chinese history, as it overthrew the 200-odd-year-old Qing Dynasty, ending over 2,000 years of feudal monarchy.
13,在过去几十年中,中国推行“全民健身活动”,使国民的健康水平得到了很大的提高,人均寿命从35岁提高到了70岁。
Over the past few decades, Chinese people’s health has been greatly improved, thanks to the nationwide “fitness-for-all” sports campaign, and the average life expectancy has increased from 35 years to 70.
14, 同时,东部地区应继续采取联合开发、互利合作和对口支援等形式,加大对中西部地区的支持力度。
Meanwhile, the eastern area should increase its support to the central and western areas in various ways, such as joint development, cooperation for mutual benefit and coordinated assistance adjusted to the needs of the areas.
15,这不是刘贞亮一个人的看法,中国人也大都是这么看的。
This was not merely the personal view of Li Zhenliang, but ideas shared by a majority of the Chinese people.
16,尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
In England, in particular, people developed the custom of afternoon tea.
17, 社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。
The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.
18,对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。
In the beginning, opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.
19,听到这个好消息时,我高兴得一句话也说不出来。
When I heard the good news, I was speechless with happiness.
20,数码相框对数字照片的动态保存和回放,迎合了数码爱好者的需求。
Saving and playing digital photos in a dynamic way, digital photo frames accommodate the needs of digital fans.
21,XX国际机场的志愿者迎接轮椅运动员每日要跪百次。
Volunteers at Beijing International Airport went down on their knees at least a hundred times a day when they greeted new arrivals on wheelchairs.
PPT Ⅱ
1,匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
2,一个很冷的午后,我吃过饭,坐着喝茶,觉得外面有人进来了,便回头去看。
One very cold afternoon, I was sitting drinking tea after lunch when I was aware of someone coming in and turned my head to see who it was.
3,我一定努力学习,绝不辜负父母的期望。
I will work hard to in order not to fail my parents’ expectation.
4,她的儿子卢家德去年在XX打工,回家后给老母细细述说了再XX看到的一切。赵某某老大娘于是萌发了有生之年亲眼上XX看看的念头。
Her son Liu Jiade had a job in Beijing last year. Hearing her son’s account of what he had seen there after he came back home, she had a hope to visit Beijing some time in her remaining years.
5,她整日紧闭了嘴唇,头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕,默默地跑街,扫地,洗菜,淘米。
All day long she kept her lips tightly closed, bearing on her head the scar considered by everyone as a badge of shame, silently shopping, sweeping the floor, washing the vegetables and preparing the rice in silence.
6,首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better development.
7,我们对他的工作没有多大意见。
We don’t have much complaint about his work.
8,燕园多水,堤岸都用大块石头依其自然形态堆砌而成。
In Yan Yuan Garden, which is dominated by water, the banks are made of large rocks laid according to their natural forms.
9,父母难保子孙贤。
How well our children will turn out, even the wisest parents live in doubt.
10.中国正在出台优惠政策鼓励海外归来学者创业。
China is offering preferential policies to encourage returning scholars to start their own business.
11,我一直把这个剪影压在我的台XX。
I have since kept it in my desk calendar.
12,思想道德素质
ideological and ethical standards
13,科学文化素质
scientific and educational level
14,体能健康素质
physical health
15,提高公民法律素质
raise public awareness of law
16,素质教育
quality-oriented education.
17,父不慈,子不孝。
An unloving father brings up an unfilial son.
18,可怜天下父母心!
So pathetic are the hearts of our parents toward their children.
19,拥有5000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。
The 5,000-year history is the pride of every Chinese.
20,心理疗法用于治疗心理有毛病的人。
Psychotherapy is used in treatment of the mentally ill.
21,要对外汇和外债实行集中管理,把汇和外债的管理权统一划归中央有关部门。
We should place the power to manage foreign exchange and foreign debts in the hands of central authorities.
22,对在西部地区兴办交通、电力、水利、邮政、广播电视等企业,企业所得税实行两年免征,三年减半征收。
For enterprises operating in industries such as transportation, power, water conservancy, postal services, radio and television, there will be complete exemption from income tax for the first two years and 50% exemption over the following three years.
23,中国政府努力保护文化遗产。如果人民群众不支持文化产品,我们能依靠谁来支持?
The Chinese government is trying to protect its relics. If the common people do not back our cultural items, who can we count on(指望)?
24,中央军委先后批准颁布了《中国人民解放军自动化建设纲要》,。。。
The CNC has approved and promulgated the Guidelines for the Development of Automated Systems of the Chinese People’s Liberation Army.25,有个美丽的女郎,一上车就看书,一直看到下车为止。她总是把伞挂在门边的把手上。
Among the regular bus riders was a pretty young girl, who would not stop reading until it was time for her to get off. Whenever she carried (took) an umbrella, she habitually hung it on the hand-rail.
26,做叶比做花也不差,永远青翠。
A leaf is no worse or even better than a flower, as it remains green for a longer time, especially that of evergreen.
27,在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.
28,对投资在200万元以上的新建、扩建和装修改造工程,实行招标采购。
Projects to be built, expanded, or revamped each involving an investment of over 2 million Yuan are undertaken through public bidding.
29,竹怜新雨后,山爱夕阳时。
Bamboo seems lovelier after the rain, mountains look prettiest in the evening glow.
30,他因未能战死沙场而内心十分痛苦。
He had missed the death in the battle, and his heart was bitter within him.
31,他根本不该受到责备。
He should be the last man to blame.
32,他不是那种能与之商量的人
He is the last man to consult.
33,古代孟母三迁是为了怕孩子受坏影响,要为自己就没有必要逃避了,后来孟长.子大成人后也就没听说孟母再搬家。
Mencius’ mother made three removals during his childhood to keep him away from bad 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 .
5,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011)
However, in the real world, people have to frequently shuttle between these two modes of life, even not knowing whether they are really “at leisure” or “ in haste” from time to time.
9, 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010)
never go beyond a certain limit; never to overstep the board
10,待友不敬,或许只是一件小事,却可能已经埋下了破坏性的种子。(2010)
Showing disrespect to one’s friends, perhaps just about some triviality, might well have sown the seed of destruction.
[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《汉译英期末考试题型》的无排版文字预览,完整格式请下载
下载前请仔细阅读上面文字预览以及下方图片预览。图片预览是什么样的,下载的文档就是什么样的。